Tài liệu cũ của Saigon Echo
từ 2008 - 2012
Play
Giám Đốc: Tiến Sĩ Trần An Bài
  • Font size:
  • Decrease
  • Reset
  • Increase

Sắp hoàn tất ‘Từ Ðiển Ngữ Vựng Việt Nam’

GARDEN GROVE, California (NV) -Một cuốn từ điển thông dụng về ngữ vựng Việt Nam có tên gọi là “Từ Ðiển Ngữ Vựng Việt Nam” do Câu Lạc Bộ Hùng Sử Việt và các anh chị em thân hữu góp công soạn thảo từ hơn một năm nay, nay đang tiến triển tốt đẹp và sắp được hoàn tất.

tudien nguvung vnHình bìa dự trù cho cuốn “Từ Ðiển Ngữ Vựng Việt Nam”. (Hình: CLB Hùng Sử Việt)

Qua 17 phiên họp, từ phiên họp đầu tiên thảo luận về việc cần thiết phải có một cuốn từ điển về Việt ngữ cho các thế hệ trẻ hải ngoại dùng được tương đối chính xác cho đến những phiên họp sau để phân công và qui định các phương pháp làm việc, cho đến nay công việc đã tiến triển tốt đẹp và đã đi gần đến đích.

Trong phiên họp mới nhất vào hôm 25 tháng 5 vừa qua tại một địa điểm trong Viện Việt Học, Westminster, các thành viên soạn thảo cuốn Từ Ðiển Ngữ Vựng Việt Nam đã có một buổi họp để kiểm điểm lại công việc đã làm được, thảo luận việc in tập tài liệu “Thống Nhất Cách Viết Chữ Quốc Ngữ” vào cuối tháng 6 và dự trù ra mắt trong tháng 7. Ðồng thời cuộc họp cũng thảo luận đến việc mời các bạn trẻ trong các tổ chức trẻ ở hải ngoại như Tổng Hội Sinh Viên Việt Nam Nam California góp tay vào việc thực hiện song ngữ cho cuốn Từ Ðiển Ngữ Vựng Việt Nam.

Cuộc họp đã diễn ra trong không khí vui tươi phấn khởi vì nhìn chung công việc đã được tiến hành tốt đẹp. Một niềm vui khác nữa là càng ngày càng có nhiều người tham gia vào công việc soạn thảo. Một mạng điện tử đã được thành lập để các soạn thảo viên trao đổi ý kiến, kinh nghiệm với nhau trước khi hoàn tất phần vụ của mình để gửi về cho Ủy Ban Hiệu Ðính.

Cũng trong buổi họp này khi duyệt xét lại tình hình chung thì đến nay đã hoàn tất được 21 vần, tới vần V, chỉ còn lại có ba vần nữa là hoàn tất. Tất cả các vần hoàn tất đã được “Edit” sơ khởi và sẽ còn được trao đổi thêm nữa để cho được hoàn chỉnh tối thiểu. Tính ra số trang của cuốn từ điển khoảng 663 trang không dày lắm, rất tiện dụng trong việc sử dụng thường ngày.

Cũng trong phiên họp này việc trình bày cuốn từ điển, mọi người đều thống nhất ý kiến là tuân theo quy luật trình bày theo tiêu chuẩn từ điển của Hoa Kỳ nên đã bầu Tiến Sĩ Phạm Kim Long trách nhiệm việc đưa ra những quy định, cách trình bày và trang mẫu. Bên cạnh đó còn có Tiến Sĩ Thy Dung sẽ trợ giúp và xem xét lại những quy định này.

Nhớ lại những ngày đầu thực hiện, mọi người đều rất sốt sắng khi nhà giáo Song Thuận, chủ tịch Câu Lạc Bộ Hùng Sử Việt, nhấn mạnh đến những điểm rằng nhà nước CSVN có cả một chính sách văn hóa để thay đổi nền văn hóa Việt Nam trong đó ngôn ngữ phương tiện phổ biến văn hóa đã được họ chỉnh sửa trước nhất. Việc chỉnh sửa không phải để cho phù hợp với sinh hoạt truyền thống của dân tộc mà việc chỉnh sửa ấy lại nhằm uốn nắn dân tộc Việt Nam thành những “Con Người Mới XHCN” nghĩa là những con người chỉ biết phục vụ cho đảng, cho lãnh tụ... nên sau 30 tháng 4 năm 1975, ngôn ngữ của người Việt đã bị bóp méo, đạo đức trong ngôn ngữ xuống cấp thay đổi rất nhiều theo lối nói của những người Cộng Sản đã xâm chiếm được miền Nam. Ảnh hưởng ấy nay cũng theo các du sinh, những khách du lịch Việt Nam, những thân nhân vào Hoa Kỳ dưới nhiều hình thức như bảo lãnh, kết hôn, khế ước lao động, v.v... Do đó để giữ cho tiếng Việt được trong sáng đúng như tinh thần dân tộc Việt Nam, cần phải có một cuốn từ điển cho ngôn ngữ Việt Nam thể hiện được đúng tinh thần văn hóa của dân tộc.

Trong khi chờ đợi cuốn từ điển hoàn tất, tạm thời ban soạn thảo từ điển sẽ ấn hành một tập tài liệu “Thống Nhất Cách Viết Chữ Quốc Ngữ”. Tập tài liệu này được soạn thảo bởi Giáo Sư Song Thuận, nhà giáo Ðinh Thái Sơn, nhà giáo Nguyễn Anh Tài, nhà văn Trần Văn Giang và ông Trần Việt Bắc. Theo Giáo Sư Song Thuận thì “Ðây là một phần trong công việc soạn thảo từ điển Việt Nam. Những qui định được nêu trong tập tài liệu này cũng là những tiêu chuẩn trong việc soạn thảo từ điển Việt Nam.”

Giáo Sư Song Thuận cũng cho biết hai ông Nguyễn Anh Tài và Ðinh Thái Sơn đã nhận tài trợ toàn bộ chi phí ấn loát. Vì thế, tập tài liệu này sẽ được biếu không đến tất cả những ai cần dùng đến. Theo dự trù thì vào lúc 2 giờ chiều ngày Chủ Nhật 21 tháng 7, 2013, tập tài liệu này sẽ được giới thiệu và cung cấp đến độc giả đồng hương tại Thư Viện Việt Nam, 10872 Westminster Ave., Suites 214 và 215, Garden Grove, CA 92843 (trong khu chợ Người Việt).

Về vấn đề ngữ vựng Việt Nam, chúng ta đã được đọc khá nhiều bài viết của các nhà văn, nhà nghiên cứu ngôn ngữ về các câu chữ tiếng Việt đã có cách biệt giữa người trong nước và người hải ngoại tị nạn Cộng Sản. Những bài viết này đã nêu ra khá nhiều những sai lệch ý nghĩa ngôn ngữ Việt, cách dùng ngôn ngữ ấy đồng thời cũng vạch ra những lý do vì sao ta không nên dùng nếu như muốn gìn giữ cho tiếng Việt được trong sáng và nghiêm chỉnh trong cách thể hiện tư tưởng và phong cách truyền thống của dân tộc Việt Nam. Nhưng rất tiếc, đó chỉ là những bài viết lẻ tẻ trên báo nên đã không tác động được gì nhiều trước việc các bạn trẻ hải ngoại cứ làm quen dần với những sai lạc, ngô nghê, thiếu văn hóa, đạo đức của các từ ngữ mới hay cung cách thể hiện mới ở trong nước. Nên một cuốn từ diễn ngôn ngữ Việt Nam ra đời lúc này có thể đáp ứng được nhu cầu gìn giữ tiếng Việt.

Switch mode views: